這是推特男女的插曲,歌名和日文劇名一樣,我本來就很容易喜歡主題曲;浪漫的情節配上切合主題的歌曲,日後再聽到也會有畫面出現,而我又有研究歌詞的習慣,所以順便翻譯了一下,給不會日文的朋友們參考。

無法坦誠 

 

如果碰觸就能守護的話

現在立刻靠近我 我想緊緊抱住你

我喜歡你  一直都想把這個心意傳達給你

卻無法打從心裡坦誠  “…我好想你

 

在沒有旁人的回家路上  我們倆走在靜謐之中

我的胸口好像快迸裂似地鼓動著 你聽見了嗎?

『被封住的唇(小民說:應該就是親吻啦~) 是帶有深深的愛意的嗎?』

而它在眼前發生了  我卻甚麼也沒問

 

總是為你的情緒而患得患失

雖然被溫柔包圍著

還是無法打從心裡坦誠 “…我好想你”

 

在別人的面前絕對不哭  我發誓要這樣活著

然而在你的面前  胸口一熱  眼淚就快掉下來了

『在溫暖的胳臂中跟我說的那些話  有甚麼弦外之音嗎?』

緊抱在你的背後  我悄悄嘟噥著

 

我想永遠待在你身邊 不要丟我一個人

我想感受所有的溫暖  我相信你

這並不是奇蹟發生  而是命運的安排使然
被拉進的兩個人 可不要分開喲~

 想要一直看著你的笑臉

繼續被溫柔包圍
想要變的坦誠

 我喜歡你  一直都想把這個心意傳達給你

希望能打從心裡坦誠說出:”…我好想你”

素直になれなくて

触れてるだけで 守れるのならば
今すぐ 引き寄せて 抱きしめてたい

いつも 君が愛しくて この想い伝えたくて
心から 素直になれなくて "...I miss you"

誰もいない 帰り道で 静けさの中 二人歩いた
張り裂けそうな 胸の鼓動は 君に聞こえてたかな?
『塞がれた唇には ちゃんと深い愛はあるの?
目の前にしてしまうと 何も訊けない

ずっと 君に この気持ち 奪われて
優しさに 包まれるけど
心から 素直になれなくて "...I miss you"


他人の前で 決して泣かない そう生きると誓ったけど
君の前じゃ 胸が熱くて 零れそうになる
『温かい腕の中で くれた言葉に意味はあるの?
抱きしめた 君の背中に そっと呟いた

いつも そばにいたいから 一人にはさせないから
ぬくもりの 全てを感じたい I believe you
奇跡は起こるものじゃなくて 運命が導くものだから
引き寄せられた 二人は 離れたりしないよ

ずっと 君の 笑顔を 見ていたくて
優しさに 包まれていくよ
心から 素直になりたくて

いつも 君が愛しくて この想い伝えたくて
心から 素直になりたくて "...I miss you"

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 frenchgirl 的頭像
    frenchgirl

    陳小民的網誌

    frenchgirl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()